端木散鸦

"Who are you, to dare set foot here?”

【自译】The Hunt of the Fell Wolf | 狩猎凶暴魔狼之歌

新年混个tag数好不啦.jpg

来自正在进行的DAI汉化项目中本人负责的部分。造成打油or老干体的观感都是我的恶趣味与水平所限,总之欢迎建议和指正(掩面摇扇)

Jaws of Hakkon其实是个不错的DLC,无论是内容还是lore还是与本体角色刻画的衔接都有予人惊喜之处。这个DLC里也有不少有趣的codex,本篇是其中之一;老实说我总觉得这首诗的情节会被部分化用到某个我预测一定会有的续作场景里,因为原文的一些形容与关键道具和*that one*与*that thing*也太相似了……


The runner strode the winding road,

And out of breath came she

'Pon the bastion of the huntsmen true

To make her desperate plea.

山道盘曲一影微,

气喘心焦步若飞。

猎手城塞迎信使,

登门求解绝境危。 


Ameridan in dragon's hide,

Haron clad in blessed steel,

Came forth to hear the tidings brought

With so much breathless zeal.

阿迈瑞丹着龙皮,

哈伦神钢作甲衣。

趋身聆听信使诉,

何为登门叹吁急。


"Upon the lonely moors," the runner cried,

"A loathsome beast now dwells.

As day gives way to night, it strikes.

All in its path, it fells."

信使开言禀二人:

“凶残恶兽踞荒沼,

日暮夜升开杀戒,

此獠过处命如扫。”


Three souls bravely led them out

The dark'ning moor to see

As sun slipped 'neath the sighing heath

The hunters' guides did flee.

三导启程鼓余勇,

双英领至暗沼低。

四野风啸夕阳落,

魂惊向导已遁离。


The moon crept o'er the heather

As a terrible cry released

In silvered light the hunters saw

The arrival of the beast.

月上石楠影阑干,

一线长嚎惊骨寒。

银华照落双英见,

分明恶兽已出山。


Favored like a wolf it was,

In size like Woodsman's Death.

Within its eyes burned eldritch fire,

The Fade in every breath.

此獠身作巨狼形,

庞躯曾使林客毙。

眼中熊熊燃邪火,

影界魔力蕴吐息。


Swift as thought, the hunters struck.

The demon wolf fell back,

But mortal strength alone could not

Prevent the beast's attack.

双英出招疾如思,

魔狼退避狡如知;

可叹凡力终有涯,

难防魔兽一击时。


With one huge paw, the monstrous thing

Struck Ameridan the Brave.

Across the moor he flew, and fell

Into a watery grave.

怪物巨爪忽横扫,

勇者阿迈瑞丹倒。

身遭击飞过荒泽,

命悬一线落水沼。


Jaws like a dragon's clamped down tight

Round Haron's armored chest,

And with the knight it sped away

From moonlight, to the west.

恶兽扑咬颚似龙,

牢啮哈伦着甲胸。

风驰电掣挟骑士,

西逃远避月华胧。


No living eye was there to see

From peaty swamp arise

Ameridan, who found himself

Alone, 'neath darkened skies.

无人目睹奇迹真,

阿迈瑞丹竟起身。

英雄独力脱泥沼,

形影伶仃夜幕沉。


The shattered shield of Haron

He found upon the moor.

In grief Ameridan did his vengeance swear:

The beast's head he would procure.

荒泽斗处空悠悠,

哈伦碎盾无人收。

必斩恶兽祭吾友,

英雄悲恨誓复仇。


Whilst the wolf across the moor

Bore Haron to its lair,

A labyrinth of winding cave

Any mortal should beware.

其时魔狼越荒野,

衔持哈伦入巢穴:

迷踪曲折岩洞深,

凡夫远避免命绝。


By worm-light in the twisting cave

Haron bravely fought

To free himself from death's own jaws

Before his life was naught.

蜿蜒窟中萤光烁,

哈伦顽强斗凶魔。

若要挣脱死神颚,

此番必作生死搏。


With blade-arm free, the knight struck true

Into the monster's eye,

And off it fled into the dark

With otherworldly cry.

骑士铁臂终挣开,

魔狼狞眼一剑裁。

恶兽号入黑暗去,

凄厉不似人间来。


The wounded knight in darkness

Found within the cavern's gloom

An idol carved of Fade-touched stone,

Which could prove the monster's doom.

负伤骑士失敌踪,

寻得一物在幽穹。

影界魔石雕偶像,

恶兽败局注此中。


Ameridan all alone did seek

The demon-wolf's fresh trail,

And to the cave he came prepared

A wolf's heart to impale.

阿迈瑞丹孤身追,

魔狼新迹辨精微。

行至洞前万事备,

杖刃必穿狼心摧。


Down the winding cave, he sought

The beast that slew his friend

And in the eerie worm-light

Met the beast at cavern's end.

弑友凶手洞中藏,

英雄探洞觅千方。

窟底明灭萤光诡,

困兽难逃是魔狼。


With burning blade, Ameridan

And monster met again

Whilst elsewhere did Haron valiantly

With demon-wards contend.

阿迈瑞丹战恶兽,

炽刃爪牙重相斗。

另厢屏障护魔偶,

勇猛哈伦僵持久。


As demon-stone was shattered,

Ameridan struck true:

Beast and spirit—both felled at once,

Though neither hunter knew.

影界魔石碎倏忽,

阿迈瑞丹杀招出。

恶兽凶灵同陨落,

此中关窍悟者无。


Now, wounded and in darkness,

Hunters separate made their way

From the bottom of the cavern

Toward the rising light of day.

是时双英均挂彩,

深暗巢底寻路开。

各离幽窟升洞顶,

不觉欲曙破晓来。


Ameridan found Haron

Stumbling, wounded from the cave,

And both rejoiced to find the other

Yet free from the grave.

哈伦伤跛出岩洞,

阿迈瑞丹获友人。

双英重逢复相贺,

大难不死又新生。


As night passed into day, the two

Did tales of valor spin,

And to this very day, each claims

That he alone did win.

夜销旦至白昼临,

二友自陈英勇行。

值此奇功传颂日,

各夸独斗魔狼赢。


评论 ( 2 )
热度 ( 14 )

© 端木散鸦 | Powered by LOFTER